linguatools-Logo
71 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
werkplek Arbeitsplatz 451 Arbeitsstätte 12 Bewegungsraum

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

werkplek Platz 11 Arbeitsplatzes 14 Räumlichkeiten 3 Arbeitsplatz erworbene 2 Plätzen 2 am Arbeitsplatz 6 Dienstort 2 Arbeitsstätten 3 Arbeitsplätzen 13 Arbeitsplätze 13 Arbeitsort 5 Betrieben 3 Arbeitsplatz tätig 3 Arbeitsbereich 7 Arbeitsfläche
Arbeitswelt
Arbeitsmarkt
Arbeit

Verwendungsbeispiele

werkplekArbeitsplatz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De lidstaten moeten armoede onder werkenden tegengaan en gezondheid en veiligheid op de werkplek bevorderen.
Die Mitgliedstaaten sollten gegen Armut trotz Erwerbstätigkeit vorgehen und Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangewezen werkplek vorgesehener Sitz
correctie-werkplek Stellung als Korrektor
warme werkplek Arbeitsplatz unter extremen klimatischen Bedingungen
flexibele werkplek Flexi-Raum
werkplek van stuurhutbemanningslid Flugbesatzungsplatz
opleiding buiten de werkplek Ausbildung außerhalb des Arbeitsplatzes
verlichting van de werkplek Arbeitsplatzbeleuchtung
inrichting van de werkplek räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
ordening van de werkplek räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
beschrijving van de werkplek Arbeitsplatzbeschreibung
beoordeling op de werkplek Arbeitsplatzbeurteilung

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkplek"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de bescherming van anderen die zich op of nabij de werkplek bevinden.
den Schutz sonstiger Personen, die sich am Ort der Arbeiten oder in dessen Nähe aufhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijkomende opleiding op de werkplek voor personeel van plaatselijke stations, indien mogelijk;
zusätzliche Lehrgänge vor Ort für die lokalen Betreiber der Stationen, sofern durchführbar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
kan worden gebruikt vanaf de werkplek van elk van de piloten;
von jedem Pilotensitz aus verwendet werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek, uitgevoerd door de organisatie.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen, die von dem Betrieb durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zoals vereist, lokale richtlijnen voor de praktijk inzake veiligheid van het personeel op de werkplek opstellen en toepassen;
Für die Sicherheit des Personals sind je nach Bedarf praktische Verhaltensregelungen für die jeweiligen Standorte aufzustellen und anzuwenden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval, moet de werkplek van een deugdelijke cabine zijn voorzien, die zo moet zijn ontworpen, gebouwd en/of uitgerust dat aan de bovengenoemde eisen wordt voldaan.
Gegebenenfalls muss der Bedienungsplatz mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, die so konstruiert, gebaut und/oder ausgerüstet ist, dass die vorstehenden Anforderungen erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere functionaris die een besmettelijke ziekte oploopt, mag niet op zijn werkplek verschijnen en moet onmiddellijk het hoofd Administratie en personeel op de hoogte stellen van zijn ziekte.
Bedienstete, die sich eine ansteckende Krankheit zugezogen haben, haben dem Dienst fernzubleiben und dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal diese Krankheit unverzüglich zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun toegewezen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee piloten zijn vereist voor de vluchtuitvoering, een aparte inrichting op de werkplek van de tweede piloot die de volgende parameters weergeeft:
Wenn zwei Piloten für den Flugbetrieb erforderlich sind, muss für den zweiten Piloten eine zusätzliche gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten;
einer elektrischen Taschenlampe für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de weergave, indicatoren en controles van het navigatiesysteem zichtbaar zijn en door elke piloot op zijn/haar werkplek kunnen worden bediend;
Navigationsdisplays, -anzeigen und -bedienelemente von jedem Pilotensitz aus sichtbar sind und bedient werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgens deze paragraaf vereiste navigatieapparatuur dient zichtbaar te zijn voor elke piloot op zijn/haar eigen werkplek en dient van daaruit te kunnen worden gebruikt.
Die in dieser OPS vorgeschriebene Navigationsausrüstung muss sichtbar sein und von jedem Pilotensitz aus bedient werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een zaklantaarn voor elk vereist lid van het stuurhutpersoneel, welke gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er twee piloten zijn vereist, dient de werkplek van de tweede piloot te zijn voorzien van de volgende aparte instrumenten:
Sind zwei Piloten vorgeschrieben, müssen für den Kopiloten folgende separate Instrumente vorhanden sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vliegtuigen met samendrukbaarheidsbeperkingen welke niet op andere wijze worden aangegeven door de vereiste vliegsnelheidsmeters, dienen te zijn voorzien van een Machmeter op de werkplek van elke piloot.
alle Flugzeuge, deren Kompressibilitätsgrenzwerte auf den vorgeschriebenen Fahrtmessern nicht anderweitig angezeigt werden, müssen mit einer Machzahlanzeige an jedem Pilotensitz ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek
ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief.
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-niveau 3 algemeen, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 algemeen, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, niveau 5B, -niveau 5A en 6
ISCED-Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 allgemeinbildende, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, - Bereich 5B, -Bereiche 5A und 6
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief (beide voor de rijen A1-A36).
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung) fakultativ (beides für die Zeilen A1-A36)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit die is aangewezen of opgericht door de lidstaat waar de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich bevindt, tenzij anders bepaald in bilaterale of multilaterale overeenkomsten tussen lidstaten of bevoegde autoriteiten;
die Behörde, die von dem Mitgliedstaat benannt oder geschaffen wurde, in dem der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz hat, sofern in bi- oder multilateralen Übereinkünften zwischen Mitgliedstaaten oder zuständigen Behörden nicht anderslautend geregelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leraren die voor de klas staan in programma’s voor beroepsonderwijs op school en programma’s voor beroepsonderwijs op school en op de werkplek (kolommen 9, 10, 14 en 15) in tabel PERS1
Zahl der Lehrkräfte in berufsbildenden Schulen sowie in berufsbildenden/betrieblichen Bildungsgängen (Spalten 9, 10, 14 und 15) in Tabelle PERS1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leerlingen/studenten in deeltijd/voltijd/voltijdequivalenten (rijen A1 t/m C9); programma’s op school en op de werkplek op ISCED-niveaus 3 en 4 (kolommen 9, 10, 14 en 15) in tabel PERS_ENRL2
Zahl der Schüler/Studierenden in Teilzeit/Vollzeit/Vollzeitäquivalenten (Zeilen A1-C9); schulische/betriebliche Bildungsgänge in den ISCED-Bereichen 3 und 4 (Spalten 9, 10, 14, 15) in Tabelle PERS_ENRL2
   Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem omvat ten minste twee afzonderlijk verankerde lijnen, waarvan de ene dient om op of uit de werkplek te komen, dan wel als steun (werklijn), terwijl de andere als reserve fungeert (veiligheidslijn);
Das System umfasst mindestens zwei getrennt voneinander befestigte Seile, wobei eines als Zugangs-, Absenk- und Haltemittel (Arbeitsseil) und das andere als Sicherungsmittel (Sicherungsseil) dient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt dat het project wezenlijk heeft bijgedragen aan de verbetering van de veiligheid op de werkplek en als zodanig model staat voor de gehele sector van de dakleisteen.
Aus deutscher Sicht leistete das Projekt einen wesentlichen Beitrag zur Erhöhung der Arbeitssicherheit und hat Modellcharakter für den gesamten Dachschieferbergbau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een enkel instrument is vereist in een vliegtuig dat door meer dan één stuurhutpersoneelslid wordt bediend, dient dit zo geïnstalleerd te zijn dat het instrument zichtbaar is vanaf elke toepasselijke werkplek van het stuurhutpersoneel.
Wenn in einem Flugzeug, das von mehr als einem Flugbesatzungsmitglied bedient wird, ein Instrument nur einfach gefordert wird, muss es so eingebaut sein, dass es von den jeweiligen Flugbesatzungsplätzen aus sichtbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot werkgelegenheid voor alle leeftijdsgroepen te verbeteren en de productiviteit en kwaliteit op de werkplek te verhogen, is het nodig de investeringen in menselijk kapitaal te versterken en ten behoeve van individuen, bedrijven, de economie en de samenleving doeltreffende nationale strategieën voor levenslang leren uit te werken en te implementeren.
Um den Zugang zur Beschäftigung für alle Altersgruppen zu erleichtern und das Produktivitätsniveau und die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, muss zum Nutzen des Einzelnen, der Unternehmen, der Wirtschaft und der Gesellschaft mehr und effektiver in Humankapital investiert werden, und es müssen wirksame nationale Strategien für das lebenslange Lernen umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM