„soort plaats” de werkplek, de algemene omgeving of de werkruimte waar het ongeval zich heeft voorgedaan;
„Arbeitsumgebung“ die Arbeitsstätte, die allgemeine Umgebung oder den Arbeitsraum, wo sich der Unfall ereignet hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vaststelling van richtlijnen op het gebied van de technische harmonisatie en normalisatie met betrekking tot het ontwerp, de bouw, de vervaardiging of de constructie van arbeidsmiddelen en/of werkplekken;
der zur technischen Harmonisierung und Normung im Bereich von Auslegung, Bau, Herstellung oder Konstruktion von Arbeitsmitteln und/oder Arbeitsstätten erlassenen Richtlinien;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PBE bestemd voor gebruik door het stuurhutpersoneel dient in de stuurhut te zijn geplaatst en gemakkelijk bereikbaar te zijn voor onmiddellijk gebruik door elk vereist lid van het stuurhutpersoneel op de hem toegewezen werkplek.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte sind in geeigneter Weise im Cockpit unterzubringen, so dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus leicht zugänglich und unmittelbar verwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
ademhalingsgas te leveren uit draagbare beschermende ademhalingsapparatuur aan één lid van de cockpitbemanning in de directe nabijheid van zijn/haar toegewezen werkplek, als de vlucht wordt uitgevoerd met een cockpitbemanning die uit meer dan één persoon bestaat en zonder cabinebemanning.
Atemgas in einem tragbaren Atemschutzgerät für ein Mitglied der Flugbesatzung an seinem zugewiesenen Platz liefern, wenn das Flugzeug mit einer Flugbesatzung mit mehr als einem Mitglied und ohne Flugbegleiter betrieben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschermende ademhalingsapparatuur bestemd voor gebruik door de cockpitbemanning dient geïnstalleerd te zijn in de cockpit en gemakkelijk bereikbaar te zijn voor onmiddellijk gebruik door elk vereist lid van de cockpitbemanning op de aan hem/haar toegewezen werkplek.
Für die Flugbesatzung vorgesehene Atemschutzgeräte müssen so im Cockpit angebracht sein, dass sie für jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied von seinem zugeteilten Platz aus unmittelbar verwendbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliegtuigen dienen te zijn uitgerust met een koptelefoon met galg- of keelmicrofoon of een gelijkwaardig middel voor elk lid van de cockpitbemanning op zijn/haar toegewezen werkplek in de cockpit.
Flugzeuge müssen mit einem Headset mit Bügel- oder Kehlkopfmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung für jedes Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz im Cockpit ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen dat een systeem voor radiocommunicatie en/of radionavigatie is vereist, dient de helikopter te zijn uitgerust met een koptelefoon met statief- of galgmicrofoon of een gelijkwaardig middel en een zendknop op de bestuursinrichting voor elk lid van de cockpitbemanning op zijn/haar toegewezen werkplek in de cockpit.
Wenn ein Funkkommunikations- und/oder Funknavigationssystem vorgeschrieben ist, müssen Hubschrauber mit einem Headset mit Bügelmikrofon oder einer gleichwertigen Einrichtung und einer Sendetaste am Steuerhorn für jeden erforderlichen Piloten und/oder jedes erforderliche Besatzungsmitglied an seinem zugewiesenen Platz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de start en landing dient elk lid van de cockpitbemanning dat cockpitdienst heeft, op zijn/haar werkplek aanwezig te zijn.
Bei Start und Landung muss sich jedes vorgeschriebene Flugbesatzungsmitglied auf seinem Platz befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsplatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de blootstelling van de werkplek en van het milieu aan enig GGM op het laagst haalbare niveau houden;
Die Exposition des Arbeitsplatzes und der Umwelt gegenüber GVM ist auf dem niedrigsten praktikablen Niveau zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerken van de onderneming en de werkplek, en de economische activiteit,
Merkmale des Unternehmens und des Arbeitsplatzes, wie den Wirtschaftszweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
kenmerken van de onderneming en de werkplek, alsmede de omvang en de economische activiteit van de onderneming,
Merkmale des Unternehmens und des Arbeitsplatzes, wie Größe und Wirtschaftszweig,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toezichtsdocument bevat de gebruikersnaam, de werkplek van de gebruiker, datum en uur van de toegang en het PNR-locatienummer voor de geconsulteerde gegevens.
So enthält der automatisch erstellte Kontrollbericht den Benutzernamen, die Angabe des Arbeitsplatzes des Benutzers, das Datum und die Uhrzeit der Abfrage sowie den PNR-Buchungscode der abgerufenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de werkplek(ken) die door de bedieners kan (kunnen) worden ingenomen;
eine Beschreibung des Arbeitsplatzes bzw. der Arbeitsplätze, die voraussichtlich vom Bedienungspersonal eingenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekRäumlichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de werkplek van de werkgever
In den Räumlichkeiten des Arbeitgebers
Korpustyp: EU DGT-TM
Elders dan op de werkplek van de werkgever
Außerhalb der Räumlichkeiten des Arbeitgebers
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsplatz erworbene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beroepsopleiding, gecombineerd op school en op de werkplek
In der Schule und am Arbeitsplatzerworbene berufliche Bildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Beroepsopleiding, hoofdzakelijk op de werkplek
Vorwiegend am Arbeitsplatzerworbene berufliche Bildung
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekPlätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vliegtuigen die IFR-vluchten uitvoeren, dienen te zijn uitgerust met een audioschakelpaneel dat kan worden bediend vanaf elke werkplek van de vereiste cockpitbemanning.
Flugzeuge, die nach Instrumentenflugregeln betrieben werden, müssen mit einer Aufschaltanlage ausgerüstet sein, die von allen Plätzen der Flugbesatzungsmitglieder aus bedient werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Helikopters die IFR-vluchten uitvoeren, dienen te zijn uitgerust met een audioschakelpaneel dat kan worden bediend vanaf elke werkplek van de vereiste cockpitbemanning.
Hubschrauber, die nach Instrumentenflugregeln betrieben werden, müssen mit einer Aufschaltanlage ausgerüstet sein, die von allen Plätzen der Flugbesatzungsmitglieder aus bedient werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekam Arbeitsplatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de tijd die op de werkplek is doorgebracht zonder te werken, bijvoorbeeld wegens stilstand van machines, ongevallen of tijdelijk gebrek aan werk, maar waarvoor in het kader van de arbeidsovereenkomst wel betaald wordt;
die amArbeitsplatz verbrachte Zeit, während der z. B. wegen Maschinenausfalls, Unfällen oder gelegentlichen Arbeitsmangels nicht gearbeitet wird, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag vergütet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
de tijd die op de werkplek is doorgebracht zonder dat werk is verricht, bijvoorbeeld wegens stilstand van machines, ongevallen of tijdelijk gebrek aan werk, maar waarvoor overeenkomstig de arbeidsovereenkomst wel is betaald;
die amArbeitsplatz verbrachte Zeit, während der nicht gearbeitet wird, z. B. wegen Maschinenstillstands, Unfalls oder gelegentlichen Arbeitsmangels, die aber gemäß dem Arbeitsvertrag bezahlt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekDienstort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij gelden voor elke dag van een dienstreis met een minimumafstand van 100 km van de normale werkplek.
Sie gilt für jeden Tag einer Dienstreise mit einer Mindestentfernung von 100 km vom normalen Dienstort.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstand van minstens 100 km tussen de vergaderplaats en de normale werkplek;
der Dienstreiseort ist mindestens 100 km vom normalen Dienstort entfernt;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwerp en de indeling van de werkplek en de arbeidsplaats;
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsplätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hijs- en hefwerktuigen die met een machine zijn verbonden en uitsluitend bestemd zijn om de toegang tot de werkplek, inclusief onderhouds- en inspectiepunten op de machine, mogelijk te maken,
mit einer Maschine verbundene Hebezeuge, die ausschließlich für den Zugang zu Arbeitsplätzen — einschließlich Wartungs- und Inspektionspunkte an Maschinen — bestimmt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om tot een zo veilig mogelijke werkplek te komen is een combinatie van planning, bewustmaking, voorlichting, opleiding, preventie en toezicht van essentieel belang.
An Arbeitsplätzen kann die größtmögliche Sicherheit nur durch eine Kombination von Planung, Gefahrenbewusstsein, Information, Unterrichtung und Unterweisung sowie Schutzmaßnahmen und Überwachung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsplätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passende onderhoudsprogramma's voor de arbeidsmiddelen, de werkplek en de systemen op de arbeidsplaats;
angemessene Wartungsprogramme für Arbeitsmittel, Arbeitsplätze und Arbeitsplatzsysteme;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aantekening betreffende de luchtverkeersleidingsdienst geeft aan dat de houder van de vergunning bevoegd is om luchtverkeersleidingsdiensten te verlenen voor een bepaalde sector, groep van sectoren of werkplek, onder de verantwoordelijkheid van een luchtverkeersleidingsdienst.
Die Berechtigung gibt an, dass der Lizenzinhaber befähigt ist, Flugverkehrskontrolldienst für einen bestimmten Sektor, eine bestimmte Gruppe von Sektoren oder bestimmte Arbeitsplätze unter der Verantwortung einer Flugsicherungsstelle zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een groot aantal gebieden vormt het landschap een belangrijk onderdeel van het culturele en natuurlijke erfgoed en is het mede bepalend voor de aantrekkelijkheid van het gebied als woon- en werkplek;
In vielen Regionen sind dies wichtige Bestandteile des Kultur- und Naturerbes und der Attraktivität des ländlichen Raums insgesamt als Wohn- und Arbeitsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekBetrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten dragen er zorg voor dat de ter uitvoering van deze richtlijn getroffen maatregelen, alsmede de terzake reeds geldende bepalingen, met alle passende middelen ter kennis van alle betrokkenen worden gebracht, en in voorkomend geval op de werkplek.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die in Anwendung dieser Richtlinie ergehenden Maßnahmen sowie die bereits geltenden einschlägigen Vorschriften allen Betroffenen in geeigneter Form und gegebenenfalls in den Betrieben bekannt gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsplatz tätig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„werkplek” het gebruikelijke dan wel het occasionele karakter van de werkplek van het slachtoffer ten tijde van het ongeval;
„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatztätig war;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplekArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eten, drinken, roken, het aanbrengen van cosmetica of het opslaan van voedsel voor menselijke consumptie op de werkplek verbieden;
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aangewezen werkplek
vorgesehener Sitz
Modal title
...
correctie-werkplek
Stellung als Korrektor
Modal title
...
warme werkplek
Arbeitsplatz unter extremen klimatischen Bedingungen
Modal title
...
flexibele werkplek
Flexi-Raum
Modal title
...
werkplek van stuurhutbemanningslid
Flugbesatzungsplatz
Modal title
...
opleiding buiten de werkplek
Ausbildung außerhalb des Arbeitsplatzes
Modal title
...
verlichting van de werkplek
Arbeitsplatzbeleuchtung
Modal title
...
inrichting van de werkplek
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
Modal title
...
ordening van de werkplek
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes
Layout des Arbeitsplatzes
Modal title
...
beschrijving van de werkplek
Arbeitsplatzbeschreibung
Modal title
...
beoordeling op de werkplek
Arbeitsplatzbeurteilung
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkplek"
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bescherming van anderen die zich op of nabij de werkplek bevinden.
den Schutz sonstiger Personen, die sich am Ort der Arbeiten oder in dessen Nähe aufhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijkomende opleiding op de werkplek voor personeel van plaatselijke stations, indien mogelijk;
zusätzliche Lehrgänge vor Ort für die lokalen Betreiber der Stationen, sofern durchführbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
kan worden gebruikt vanaf de werkplek van elk van de piloten;
von jedem Pilotensitz aus verwendet werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltooiing van de opleiding dient aangetoond door een examen of beoordeling op de werkplek, uitgevoerd door de organisatie.
Der erfolgreiche Abschluss der Ausbildung ist durch eine Prüfung oder eine Arbeitsplatzbewertung nachzuweisen, die von dem Betrieb durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zoals vereist, lokale richtlijnen voor de praktijk inzake veiligheid van het personeel op de werkplek opstellen en toepassen;
Für die Sicherheit des Personals sind je nach Bedarf praktische Verhaltensregelungen für die jeweiligen Standorte aufzustellen und anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het Agentschap, als de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich buiten het grondgebied van de lidstaten bevindt.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval, moet de werkplek van een deugdelijke cabine zijn voorzien, die zo moet zijn ontworpen, gebouwd en/of uitgerust dat aan de bovengenoemde eisen wordt voldaan.
Gegebenenfalls muss der Bedienungsplatz mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, die so konstruiert, gebaut und/oder ausgerüstet ist, dass die vorstehenden Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere functionaris die een besmettelijke ziekte oploopt, mag niet op zijn werkplek verschijnen en moet onmiddellijk het hoofd Administratie en personeel op de hoogte stellen van zijn ziekte.
Bedienstete, die sich eine ansteckende Krankheit zugezogen haben, haben dem Dienst fernzubleiben und dem Leiter der Dienststelle Verwaltung und Personal diese Krankheit unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun toegewezen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee piloten zijn vereist voor de vluchtuitvoering, een aparte inrichting op de werkplek van de tweede piloot die de volgende parameters weergeeft:
Wenn zwei Piloten für den Flugbetrieb erforderlich sind, muss für den zweiten Piloten eine zusätzliche gesonderte Einrichtung zur Anzeige des Folgenden vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
een onafhankelijk werkende draagbare lamp voor elk vereist bemanningslid, die gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten;
einer elektrischen Taschenlampe für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied, die vom vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de weergave, indicatoren en controles van het navigatiesysteem zichtbaar zijn en door elke piloot op zijn/haar werkplek kunnen worden bediend;
Navigationsdisplays, -anzeigen und -bedienelemente von jedem Pilotensitz aus sichtbar sind und bedient werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgens deze paragraaf vereiste navigatieapparatuur dient zichtbaar te zijn voor elke piloot op zijn/haar eigen werkplek en dient van daaruit te kunnen worden gebruikt.
Die in dieser OPS vorgeschriebene Navigationsausrüstung muss sichtbar sein und von jedem Pilotensitz aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een zaklantaarn voor elk vereist lid van het stuurhutpersoneel, welke gemakkelijk bereikbaar is voor de bemanningsleden wanneer zij op hun eigen werkplek zitten.
für jedes vorgeschriebene Besatzungsmitglied mit einer elektrischen Taschenlampe, die von dem vorgesehenen Sitz des Besatzungsmitglieds leicht erreichbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er twee piloten zijn vereist, dient de werkplek van de tweede piloot te zijn voorzien van de volgende aparte instrumenten:
Sind zwei Piloten vorgeschrieben, müssen für den Kopiloten folgende separate Instrumente vorhanden sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vliegtuigen met samendrukbaarheidsbeperkingen welke niet op andere wijze worden aangegeven door de vereiste vliegsnelheidsmeters, dienen te zijn voorzien van een Machmeter op de werkplek van elke piloot.
alle Flugzeuge, deren Kompressibilitätsgrenzwerte auf den vorgeschriebenen Fahrtmessern nicht anderweitig angezeigt werden, müssen mit einer Machzahlanzeige an jedem Pilotensitz ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek
ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief.
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung)
Korpustyp: EU DGT-TM
ISCED-niveau 3 algemeen, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 3 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, -niveau 4 algemeen, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school, -niveau 4 voorbereidend beroepsonderwijs en beroepsonderwijs op school en op de werkplek, niveau 5B, -niveau 5A en 6
ISCED-Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, -Bereich 4 allgemeinbildende, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule, -Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule und betriebliche Bildung, - Bereich 5B, -Bereiche 5A und 6
Korpustyp: EU DGT-TM
De kolommen 9-10 (betreffende ISCED-niveau 3 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek), 14-15 (betreffende ISCED-niveau 4 beroepsonderwijs en voorbereidend beroepsonderwijs op school, respectievelijk op school en op de werkplek) zijn facultatief (beide voor de rijen A1-A36).
Spalten 9-10 (Bildungsgänge ISCED-Bereich 3 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung), 14-15 fakultativ (Bildungsgänge ISCED-Bereich 4 berufsvorbereitende/berufsbildende Schule sowie schulische und betriebliche Bildung) fakultativ (beides für die Zeilen A1-A36)
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit die is aangewezen of opgericht door de lidstaat waar de voornaamste werkplek van de aanvrager of, voor zover van toepassing, zijn geregistreerd kantoor zich bevindt, tenzij anders bepaald in bilaterale of multilaterale overeenkomsten tussen lidstaten of bevoegde autoriteiten;
die Behörde, die von dem Mitgliedstaat benannt oder geschaffen wurde, in dem der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz hat, sofern in bi- oder multilateralen Übereinkünften zwischen Mitgliedstaaten oder zuständigen Behörden nicht anderslautend geregelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leraren die voor de klas staan in programma’s voor beroepsonderwijs op school en programma’s voor beroepsonderwijs op school en op de werkplek (kolommen 9, 10, 14 en 15) in tabel PERS1
Zahl der Lehrkräfte in berufsbildenden Schulen sowie in berufsbildenden/betrieblichen Bildungsgängen (Spalten 9, 10, 14 und 15) in Tabelle PERS1
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal leerlingen/studenten in deeltijd/voltijd/voltijdequivalenten (rijen A1 t/m C9); programma’s op school en op de werkplek op ISCED-niveaus 3 en 4 (kolommen 9, 10, 14 en 15) in tabel PERS_ENRL2
Zahl der Schüler/Studierenden in Teilzeit/Vollzeit/Vollzeitäquivalenten (Zeilen A1-C9); schulische/betriebliche Bildungsgänge in den ISCED-Bereichen 3 und 4 (Spalten 9, 10, 14, 15) in Tabelle PERS_ENRL2
Korpustyp: EU DGT-TM
het systeem omvat ten minste twee afzonderlijk verankerde lijnen, waarvan de ene dient om op of uit de werkplek te komen, dan wel als steun (werklijn), terwijl de andere als reserve fungeert (veiligheidslijn);
Das System umfasst mindestens zwei getrennt voneinander befestigte Seile, wobei eines als Zugangs-, Absenk- und Haltemittel (Arbeitsseil) und das andere als Sicherungsmittel (Sicherungsseil) dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland betoogt dat het project wezenlijk heeft bijgedragen aan de verbetering van de veiligheid op de werkplek en als zodanig model staat voor de gehele sector van de dakleisteen.
Aus deutscher Sicht leistete das Projekt einen wesentlichen Beitrag zur Erhöhung der Arbeitssicherheit und hat Modellcharakter für den gesamten Dachschieferbergbau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een enkel instrument is vereist in een vliegtuig dat door meer dan één stuurhutpersoneelslid wordt bediend, dient dit zo geïnstalleerd te zijn dat het instrument zichtbaar is vanaf elke toepasselijke werkplek van het stuurhutpersoneel.
Wenn in einem Flugzeug, das von mehr als einem Flugbesatzungsmitglied bedient wird, ein Instrument nur einfach gefordert wird, muss es so eingebaut sein, dass es von den jeweiligen Flugbesatzungsplätzen aus sichtbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de toegang tot werkgelegenheid voor alle leeftijdsgroepen te verbeteren en de productiviteit en kwaliteit op de werkplek te verhogen, is het nodig de investeringen in menselijk kapitaal te versterken en ten behoeve van individuen, bedrijven, de economie en de samenleving doeltreffende nationale strategieën voor levenslang leren uit te werken en te implementeren.
Um den Zugang zur Beschäftigung für alle Altersgruppen zu erleichtern und das Produktivitätsniveau und die Arbeitsplatzqualität zu verbessern, muss zum Nutzen des Einzelnen, der Unternehmen, der Wirtschaft und der Gesellschaft mehr und effektiver in Humankapital investiert werden, und es müssen wirksame nationale Strategien für das lebenslange Lernen umgesetzt werden.